Saturday, August 16, 2008

Kadavasal Ramaiyer Iyer & Lokanayaki (CDL Thatta & Patti)

The current generation of the SNP family speaks with so much pride their connection with the cadavasal family and the happy days in their grandparents house. Cadavasal Thatta was very strict, but yet a loving and caring father and grandfather. His sense of humor is beyond comparison. His snoring habits was the talk of the town. His snoring was so loud and intense that it was heard in the still of the village night at a distance of 100 meters sometimes. Cadavasal thatta used to lock the Iron grill gate by 7:00 PM sharp and it is said anybody coming home after 7:00 PM, have to come the next day.



Cadavasal RamaIyer and Lokanayaki

Cadavasal Patti (Lokanayaki D/o Naganatha Sastry) was pious but not bigoted, conservative but not evangelical, strong in her beliefs but seldom sought to impose them on others. She was a product of one generation but did not carry the prejudices of one and condemned others. She was a student of Sanskrit, wrote Tamil with a poetical finesse, understood English better than many, solved puzzles in Tamil that Ananda Vikatan used to publish every week and won a number of times, earning a few rupees here and there. She was generous without being lavish, had an ability to judge good causes and not be carried away by glib talk. Her devotion to thatta was total. She got married at the age of 11 or 12 and came to live in the village at a very early age. Thanjavoor in those days was a big town and for her to come and adjust to life in Thoppu Vattaram must have been traumatic. She took it in her strides.

Kindly read, Paravathi akka – A biography by C.R.Natarajan for a detailed account on the early lifestyles, Navarathri functions, Thanajavur Naganatha Sasthry and family,the troubled life of Parvathy akka, in the subsequent sections in this document

Cadavasal Patti was, is and will always be divine for many in the current generations and succeeding generations who will hear her legends

They had 6 children :4 daughters and 2 sons
1. Kunju married to J Subramaniiyer of Sattanathapuram
2. Parvathy married to P.Vaidhyanathan a.k.aBalan ( Balan died at a very young age)
3. Savithri married V.Subramaniiyer of Madurai
4. A fourth daughter passed away as a very young child due to liver cirrhosis
5. C.R. Kunjitapatham married to Jayam (Jayam d/o of T.N.Vaidhyanatha Iyer )
6. C.R. Natarajan married to Mangalam and Dakshayini

The below series contributed by Shri Cadavasal Ramaiyer Natarajan:

Dt 13th June'2011

I am not a Dara Shikoh who translated the Upanishads and was later killed by Auranazeb. His translation to Persian survived and from this translations in other languages spread to the West. I do not have any such seminal work to survive me but sometime when some distant descendent of our families access your geneology, they may find some little word neither innocuous nor enlightening but from the heart in my writing.

I will aways regret that I never got the fluency and fragrance, the flower and flow of my mother's Tamil or her Sanskrit, despite my having sat with her when she regaled me with many stories of Kalidasa, Bhavabuti. Here is one such story which I request be included in the Cadavasal chronicles with this letter.Here it is


Kalidasa wielded great influence in the court of King Bhoja as the court poet. An elderly poor brahmin depended on Unchavrithi ( beggary) for the family sustenance. He knew Kalidasa but never approached him for help. With the persistence of a termite, his wife broke down the Brahmin's resistance and he went to Kalidasa for help. Kalidasa told him that King Bhoja was partial to learning and that he should come to the court to seek help. The brahmin was a total nit wit and could not utter two intelligent and intellligible words in Sanskrit. Kalidasa schooled him in a Sanskrit Sloka in the morning of the scheduled palace visit and told the brahmin, he should continuously repeat this so that he does not forget. The brahmin was muttering the sloka as he negotiated the corridor of the palace. One of the guards said "Ush" to stop the muttring. The brahmin forgot the sloka and started "Ush! Ush"! Another guard said "De" which the brahmin heard as "dara"; by the time he reached the throne with his lime and vibhuti and Kumkum, forgot everyth/ing and transformed the words to "Ushadara".

The king was unable to understand the greeting and asked Kalidasa to explain. Kalidasa wanted to discipline some of the court poets who prided themselves on their erudition and so he suggested to King Bhoja that the court poets be requested to decipher the greeting. All of them said that the expression has no meanilng and challenged Kalidasa. Kalidasa with a smile said that the old brahmin can not talk much and so has taken the first letter of each line of his greeting; expanded the words to


UMAYA SAHITHO RUDRAHA ( Siva with his consort Uma)
SANKARA CHANDRASEKHARA ( Sankara with his Chandra)
DANDANKARA VINODHENA (beaing the the damaru (small drum hour glass shaped)
RAKSHA THVAM ( bless you).


Bhoja was pleased with the brahmin and provided him with his material needs.

I will regale you with a few such gems from my mother as and when i recall them.

Even now when I say my daily prayers I recite this sloka in memory of my mother with the change in the last line to mean bless me!

To-day is 13 June, It was at the stroke of midnight of 12-13 June that my father died. What will ever remain of him will die in a few years; memories do not survive life of those who remember. Then they move on to the sphere of legends and myths!

c r n



3 comments:

A.R. Ramachandran said...


It was a pleasure to talk to Shri C.R. Natarajan ji yesterday. Despite several health issues,he sounded cheerful and I was very happy to feel his sprightly spirit.

I have not heard this story of Kalidasa but it maps well with other tales that have come down (like अस्ति कश्चित् वाग्विशेष: for example). I will preserve this.

Kind Regards, AR

AALAYAM THOZHUVOM said...

Kindly help:திருமுறைகளைப் பாடுவதோடல்லாமல், சிவாலயங்களுக்குச் சென்று இயன்ற வரை தொண்டு செய்வதும், அவற்றின் வளர்ச்சிக்கு உதவுவதும், அங்கு பணி புரியும் சிப்பந்திகளின் நலனுக்கு உதவுவதும் நமது குறிக்கோள்கள். அவ்வகையில் கொரானா முதல் அலையின் போது பல கிராமக் கோயில் அர்ச்சகர்களுக்கு உதவியது போல இரண்டாவது அலையிலும் பல அன்பர்களின் உதவியைக் கொண்டு , பொருளாதாரம் பெரிதும் பாதிக்கப் பட்டுள்ள தற்சமயம், பல கோயில் அர்ச்சகர்களுக்கு நிதி உதவி வழங்கி வருகிறோம்.
பல ஆலய அர்ச்சகர்கள் கொரானாவால் உயிர் இழந்த நிலையில் அவர்களது குடும்பத்திற்கு உதவிக் கரம் நீட்ட வேண்டியது மனிதாபிமானமும் கடமையும் ஆகும்.

சீர்காழிக்கு அருகிலுள்ள கடவாசல் ஆலய அர்ச்சகர் மற்றும் அவரது மனைவி இருவரும் கொரானாவால் பாதிக்கப் பட்டு, மருத்துவ மனையில் சிகிச்சை பெற்று , நேற்றுதான் வீடு திரும்பியுள்ளனர். கோயில் பூஜை நிற்கச் கூடாது என்று மற்றவர் மூலம் அதனைச் செய்வித்துள்ளார்கள். பிறர் மூலம் செய்தால், அப்படிச் செய்பவருக்கு குறைந்தது ஒரு நாளைக்கு 500 ரூ தர வேண்டியுள்ளது. அப்படிக் கொடுக்க சக்தி இல்லாததால் இன்று காலை தானே கோயிலுக்குப் போயிருக்கிறார் என்று அவர் மனைவி தெரிவித்தார்.
மூத்த பெண் பிரசவித்த சில நாட்களிலேயே குழந்தை இறந்து விட்டது அடுத்த இடியாக அமைந்தது. அவளுக்கு உதவக்கூட முடியாமல், கொரொனாவால் பாதிக்கப் பட்ட இருவரும், மற்ற இரு பெண்களை உறவினரிடம் அனுப்பித் தாங்கள் மட்டும் கிராமத்திலேயே தனிமைப் படுத்திக் கொண்டு உள்ளனர்.

பாவம், தொலைபேசியில் பேசக் கூட அவரால் முடியவில்லை. உதவவோ அங்கு யாரும் இல்லை. அருகில் வரப் பயப்படுகிறார்கள். உறவுப் பையன் ஒருவன், தான் வராமல் ஒரு ஆள் மூலம் சாப்பாடு அனுப்புகிறான்.
கடவுள் பணிக்கே அர்ப்பணித்துக் கொண்டு இருக்கும் எங்களுக்கு எதற்காக இப்படி சோதனை வருகிறது என்று சொல்லி அப்பெண்மணி கதறி அழத் தொடங்கி விட்டார். எப்படி சமாதானம் செய்வதென்று தெியவில்லை. இரண்டு நாள் கழித்துப் பேசுவதாகச் சொல்லிவிட்டு போனை வைத்தேன்.

முதல் அலையின்போது இக் குடும்பத்திற்கு உதவியதால் அவர்களது வங்கி விவரம் இருக்கிறது. அதன் மூலம் நேரிடையாகவே நம்மால் இயன்ற உதவி வழங்கலாம் என்று தோன்றியது.
கீழ்க் கண்ட வங்கிக் கணக்குக்கு உங்களால் முடிந்த தொகையை அனுப்பி , அவர்களுக்கு ஆறுதல் அளிக்கும்படி கேட்டுக் கொள்கிறேன்.
இது காலத்தால் செய்யப் படும் உதவி. நாளைக்குள் அனுப்பிவிட்டு எனது WhatsApp க்கு தகவல் தெரிவித்தால் மொத்தம் நம் குழு இத்தனை வழங்கியுள்ளது என்ற விவரத்தை அவர்களுக்குப் புதன் கிழமை தெரிவிக்கிறேன்.
இருவரது உடல்நிலையும் சீக்கிரம் குணம் அடையுமாறு உங்கள் எல்லோரது சார்பிலும் வைத்தியநாத பெருமானையும் , முத்துக் குமரனையும் பிரார்த்தனை செய்கிறேன்.

Bank details:
Banumathi S
(w/o Sakthinatha Gurukkal)
A/c no 500101010368805
IFS code CIUB0000202
City Union Bank,
Seerkazhi branch. Thanks.

Anonymous said...

Can I get the contact number of Sri Sakthinatha Gurukkal..?